Khi sự run rẩy kết thúc, tôi nằm dựa vào cặp vú to tròn của dì tôi và nhìn lên mặt dì. Dì mỉm cười với tôi và nói một loạt những từ mà tôi sẽ không bao giờ quên.
“Dì sẽ dọn dẹp mớ hỗn độn trong quần cháu, đồng ý chứ.” Dì nói và gật đầu động viên tôi theo cách mà các bà mẹ hay làm khi họ cần thuyết phục con mình trèo lên tàu lượn siêu tốc trong lần đầu tiên.
Tôi co ro dưới áp lực của hai cánh tay dì và ngồi trở lại, chìm người vào chiếc ghế dài. Dì rút chân lại, cuộn tròn bắp chân bên dưới cơ gân kheo, gót chân của dì chạm vào đít dì. Mỉm cười với tôi, đôi môi của dì căng mọng với sự phấn khích, cùng năng lượng hoang dã mà dì mang theo sống động trong hồ bơi tối tăm của đôi mắt dì và hai má đỏ ửng.
Thân cặc tôi vẫn còn cứng, và ngày càng cứng hơn khi tôi nhận ra rằng dì tôi sắp sửa bú cặc tôi.
Dì nghiêng người về phía trước, dịch chuyển hai đầu gối ra sau và cúi đầu xuống. Mấy ngón tay dì móc vào dây thắt lưng quần của tôi và kéo xuống. Tôi nhấc đít lên để giúp dì, không biết và không quan tâm đến những gì mẹ tôi có thể nói, và tôi cũng không thèm để tâm những gì thằng Andrew có thể nói. Tôi sắp sửa được bú cặc lần đầu tiên trong đời, và không có thế lực nào trên thế giới ngăn được điều đó.
Cặc tôi được bật ra ngoài, dũng mãnh vươn thẳng lên trần nhà.
“Ồ, whoa, to vãi luôn.” Dì Faye thì thầm và cười khúc khích. “Để dì… mmph!”
Tôi ngửa đầu ra sau và rên rỉ.
“Nhìn kìa.” Tôi nghe tiếng thằng Andrew thì thầm.
Hơi nóng và sự ẩm ướt đang trượt qua phía trên đầu nấm của tôi. Tim tôi đập rộn ràng, ngực tôi nóng lên. Cái lưỡi của dì tôi di chuyển như một cây đũa thần, và mọi sự vuốt ve mơn trớn của dì trên bộ phận sinh dục của tôi đều truyền những cơn sướng khoái lan qua thân cặc xuống tới lỗ đít tôi.
Tôi lại rên rỉ.
“Ngừng lại đi.” Tiếng mẹ tôi thì thầm.
“Thôi mà dì Ellen.” Thằng Andrew nói.
Tôi liếc về phía họ. Thằng Andrew đặt tay trái lên gáy mẹ tôi, còn mẹ thì đang chống trả lại áp lực mà nó đang áp đặt lên bà. Tôi thở sâu, quan sát, run rẩy khi dì tôi mút liếm tinh khí từ cặc tôi bằng đôi môi xinh đẹp của mình.
“Tốt thôi mà.” Thằng Andrew thì thầm.
Nó cuộn những ngón tay trái để bấu chặt vào tóc mẹ tôi. Mẹ thở dốc. Sau đó nó đưa tay phải vòng qua và ôm lấy bầu vú nhỏ bên trái của mẹ tôi.
“Hmm…” Mẹ tôi rên rỉ. Bà lắc đầu, chống trả lại cú nắm tóc của thằng em họ tôi. Vô ích, mẹ không thể phá vỡ sự kìm kẹp của nó.
Thằng Andrew bắt đầu cởi nút áo mẹ tôi: Nút đầu tiên, nút thứ hai, thứ ba, mỗi nút để lộ nhiều hơn làn da của mẹ trước mắt tôi. Dì Faye thì vẫn bú cặc tôi không ngừng. Dì dùng lòng bàn tay ôm lấy hai hòn dái tôi và mơn trớn, cùng lúc đó con trai dì đang mở banh hai vạt áo của mẹ tôi ra khỏi ngực. Ánh sáng trắng từ tivi phát ra khiến tôi nhìn thấy núm vú nhỏ màu hồng của mẹ tôi. Tôi oằn hông. Thằng Andrew đang đưa tay phải lên vú mẹ tôi để nắn bóp, sau đó nó hạ miệng xuống bầu vú nhỏ nhắn trong lòng bàn tay nó.
“Ôi trời ơi.” Mẹ tôi kêu lên.
Tôi thở dài.
“Umm… ummm… umm…” Dì Faye rên rỉ quanh cặc tôi. “Umm… mm… um… uh… uh…” Những âm thanh rên rỉ ướt át đó bị cắt xén, giống như khiêu dâm, và dì ngậm cặc tôi bú nút với tốc độ ngày càng lớn.
Thằng Andrew bú vú mẹ tôi xì xụp và nhìn xuống. Tôi thấy nó thọc tay vô trong quần ngủ pijama của mẹ tôi, bên dưới dây thun. Mẹ khép chặt hai đùi lại, và nó chiến đấu để chạm mấy ngón tay vào mu lồn của mẹ tôi.
“Andrew, khoan đã nào.” Mẹ tôi thở dài, âm thanh có vẻ bực bội, nhưng không tức giận. Mẹ lại thở dài, gần như cam chịu trước những gì đang xảy ra với mình.
“Dang chân ra.” Thằng Andrew nói. “Dang hai chân ra đi dì Ellen.”
Dì Faye rên rỉ và đẩy miệng xuống hết thân cặc tôi. Dì nuốt trọn con cặc to lớn của tôi vào sâu trong cổ họng bằng cách xoay cổ thành những vòng tròn, tự vặn mình vào khúc thịt của tôi. Tôi thở hổn hển, còn dì cũng thở dốc, thở mạnh qua lỗ mũi khi cố gắng không để bị nghẹn họng.
“Mở ra đi nào.” Thằng Andrew than vãn.
Tôi vươn tay tới cơ thể mẹ tôi. Tôi không nghĩ ngợi gì cả, chỉ làm theo bản năng mách bảo. Tôi hạ tay xuống đùi trái của mẹ tôi, tập trung các ngón tay vào giữa hai chân mẹ. Làm thành một nắm, tôi kéo chân mẹ thật mạnh về phía tôi – banh chân của mẹ tôi ra.
“Khốn kiếp.” Mẹ thở dốc.
Cái tay của thằng Andrew đã thọc vào trong quần pajama của mẹ tôi.
“Ối đừng mà.” Mẹ rên lên.
Tôi kéo mạnh quần mẹ xuống. Thằng Andrew cũng làm như vậy. Hai đứa tôi vật lộn với mông đít đang ngoằn ngoèo của mẹ tôi cho đến khi không chỉ quần dài mà cả quần lót của bà bị trải dài xuống giữa hai đầu gối. Tôi nhìn xuống, ngạc nhiên trước cảnh tượng cái lồn của mẹ tôi. Lồn mẹ có hai mép ngoài trần trụi không lông, gò mu được phủ một lớp lông xù xì hình tam giác ngược.
“Cái đệt.” Tôi thở hắt ra.
“Đừng mà, mấy cậu bé, ôi không.” Mẹ tôi thút thít.
Tôi trượt tay lên xuống phần đùi trong của mẹ tôi. Thằng Andrew đưa tay bụm vô lồn mẹ, mấy ngón tay của nó tìm thấy mép lồn, đang được đánh giá bởi sự nhăn nhó và tiếng rên rỉ của mẹ tôi. Nó liền thọc mấy ngón tay vô trong lỗ lồn mẹ tôi. Nó nhìn những ngón tay của mình đang vào ra trong lồn mẹ, và bất chấp sự phản đối của bà, những âm thanh ướt át liếm vào những ngón tay vang lên nhóp nhép.
“Ôi không, chết tiệt thật, chết tiệt.” Mẹ tôi thút thít. Mẹ cong lưng lại và trượt đít xuống nệm ghế, giúp cho thằng em họ tôi thọc tay vô lồn bà dễ hơn. “Ôi chết tiệt, cái đồ khốn kiếp.”
Dì Faye tiếp tục bú cặc tôi xì xụp. Dì rút miệng lên và bú núm cặc trong khi sục thân cặc tôi. Tay dì nắm chặt con cặc, áp lực bắt đầu đánh thức tinh khí vẫn còn đọng lại trong hai hòn dái tôi. Một cơn sướng râm ran bắt đầu xuất hiện trong bìu dái tôi, và tôi biết rằng mình sắp xuất tinh.
Tôi nhìn sang mẹ tôi. Mẹ ngửa đầu ra sau, sự chống trả của mẹ không còn nữa. Mẹ đưa hai tay lên đầu, hai khuỷu tay mở rộng ra và giữ nguyên như vậy. Hai bầu vú nhỏ của mẹ nhấp nhô lên xuống, cái bụng thon của mẹ cuộn lại. Thằng em họ tôi đang dùng hai ngón tay để địt vào lồn mẹ tôi với sức sống trẻ trung.
Nhưng nó đang phớt lờ hột le của mẹ.
Trong cơn đờ đẫn sướng khoái, tôi trượt tay lên phần da thịt ở đùi mẹ. Lần này, dì Faye bị nghẹn cặc tôi khi miệng dì chìm sâu xuống tận hai hòn dái tôi. Hông tôi oằn xuống. Dì tôi lầm bầm điều gì đó với sự ướt đẫm nước bọt của dì quanh cặc tôi. Tôi trượt tay lên đùi mẹ, đến chỗ phồng lên của gò mu. Tôi chạm vào lớp da thịt mềm mại của mẹ và di chuyển xuống dưới. Mẹ tôi rên rỉ to tiếng hơn, mạnh hơn, và khi mấy ngón tay tôi trượt xuống trái đào tơ xù xì của mẹ và chạm lên hột le, mẹ tôi thở hổn hển.
Tôi ấn ngón giữa vào bướu thịt nhỏ màu hồng. Ngón áp út và ngón trỏ của tôi nép vào mép lồn mượt mà của mẹ, tôi siết chặt và đẩy xuống, cố hết sức để giúp mẹ tôi đạt cực khoái.
“Ôi trời ơi, ôi trời, ôi, chết tiệt thật!” Mẹ rên rỉ, giọng mẹ to lên.
Tôi trườn người qua, xoay hông lại, và bà dì của tôi giống như con mèo hoang dã liền bám theo tôi. Dì tôi luồn người tới trước mặt tôi, quỳ xuống và đuổi theo cặc tôi khi tôi hạ miệng xuống đôi môi của mẹ tôi. Thật là một sự áp sát cơ thể kỳ lạ, nhưng hai người mẹ của chúng tôi là những phụ nữ nhỏ bé và có kinh nghiệm. Và trong khoảnh khắc môi tôi chạm vào môi mẹ, mẹ đã lên đỉnh.
Tôi cũng đạt cực khoái.
Khí lồn tuôn ra khỏi lồn mẹ, trong khi tinh khí của tôi cũng phun trào qua thân cặc tôi.
“Umm… umm… ummm…” Dì tôi rên rỉ khi nuốt lấy từng đợt xuất tinh của tôi.
Tôi thở hổn hển vào miệng mẹ tôi. Mẹ run rẩy. Tôi chưa bao giờ cảm thấy bất cứ điều gì mạnh mẽ như khoảnh khắc này. Khi hơi thở của tôi chậm lại, hơi thở của mẹ cũng vậy.
Tất cả chúng tôi đều ngả lưng ra. Ai nấy đều thở dốc.
Mẹ tôi đứng dậy trước tiên. Bà không nói một lời nào hoặc bận tâm chỉnh sửa lại quần áo. Mẹ đi qua phòng khách và lên lầu trong lặng lẽ. Tôi bỏ cặc vô trong quần, cảm thấy quần ngắn của tôi trông nhếch nhác và khó chịu. Dì tôi đi vô bếp để dọn dẹp. Sau đó dì quay lại với 3 ly rượu tequila.
“Chúc mừng nào, các chàng trai.” Dì nói, giọng dì rõ to và tự hào, hơi quá phấn khích trước những hành động loạn luân cấm kỵ mà chúng tôi vừa phạm phải. “Hai đứa xứng đáng với điều này.” Dì Faye uống cạn ly rồi mỉm cười với hai đứa tôi, rồi cười rạng rỡ. “Một đêm điên rồ hả các cậu bé?”
“Dạ.” Thằng Andrew đáp lời mẹ nó. “Tuyệt lắm mẹ.”
“Thế còn mẹ cháu?” Tôi hỏi.
“Cứ yên tâm, dì sẽ nói chuyện với mẹ cháu sau.” Dì Faye nói. “Và hãy sẵn sàng cho đêm Thứ sáu tuần tới nhé Johnny. Những đêm hẹn hò của chúng ta còn lâu mới kết thúc.” Dì cười với thằng Andrew và tôi. “Hai đứa vẫn còn nhiều thứ phải học hỏi.”
Ánh mắt của dì tôi khiến tôi cảm thấy ớn lạnh – một cảm giác rùng mình tuyệt vời.
Phần 1
Phần 2
Phần 3
Phần 4
Phần 5
Phần 6
Phần 7
Phần 8
Phần 9
Phần 10
Phần 11
Phần 12